Начала читать Гарри Поттера на английском. Некоторые моменты иногда смотрю в книжке на русском языке. Как я была удивлена! Я, конечно, знаю, что дословный перевод - это не всегда правильно. Но зачем добавлять то,чего нет в оригинале? Можно перефразировать или перевести аналогично,но понятнее на другом языке. Но добавлять ненужную для рассказа информацию?

...and tried to kiss Dudley goodbye, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.

...попытался на прощанье поцеловать Дадли, но промахнулся, потому что Дадли впал в ярость, что с ним происходило довольно часто. Он раскачивался взад-вперед на стульчике, ловко выучивал из тарелки кашу и заляпывал ею стены.

Зачем надо было разбивать на два предлодения и добавлять про всегда и про стульчик?

А вот тут пепеводчик даже изменил конструкцию: из повествовательного вопроса сделал диалоговое восклицание:

What could he have been thinking of?

И привидится же такое!-буркнул мистер Дурсль.

А также вмтречаются перестановки, недопереведенные слова, вставка дополнительных слов и т.д.
Тогда и я могу быть переводчиком книг и сериалов) главное, понять смысл, а доделать перевод можно самому.

Я так раньше из-за перевода переживала, особенно, когда не могло точно перевести. Но теперь я поняла, что можно что угодно делать с переводом, лишь бы передавался главный смысл.
а еще, получается, у разных издательств разные тексты Гарри Поттера, а значит, и разные сказки) в детальном содержании.

Читаю дальше... нет, это не перевод, а написание своего личного рассказа! Только сюжет в основе чужой. Пфф. Я тогда тоже могу работать переводчиком - додумывать написанные произведения) писатель и переводчик в одном лице. Я удивлена.